1
00:00:01,534 --> 00:00:03,670
BIG JIM: 三個禮拜前，有個隱形嘅穹頂冚咗落嚟

2
00:00:03,737 --> 00:00:07,273
罩住成個Chester's Mill，同外界斷絕晒聯繫

3
00:00:07,340 --> 00:00:10,210
呢個穹頂考驗緊我哋嘅極限

4
00:00:10,276 --> 00:00:13,046
逼到我哋每個人都要面對自己內心嘅魔鬼——

5
00:00:13,113 --> 00:00:15,281
憤怒...

6
00:00:15,348 --> 00:00:17,550
悲傷...

7
00:00:17,617 --> 00:00:19,285
恐懼。

8
00:00:19,352 --> 00:00:20,487
天啊。

9
00:00:20,553 --> 00:00:22,021
（眾人驚呼）

10
00:00:22,088 --> 00:00:24,257
而家，為咗生存，

11
00:00:24,324 --> 00:00:26,359
我哋要同最危險嘅敵人戰鬥...

12
00:00:26,426 --> 00:00:29,796
就係內心嘅敵人。

13
00:00:29,863 --> 00:00:32,198
BIG JIM: 你係邊個？

14
00:00:32,265 --> 00:00:34,234
我叫Christine Price，呢位係我朋友Eva。

15
00:00:34,300 --> 00:00:35,535
唔好意思，我要唞吓氣。

16
00:00:35,602 --> 00:00:37,604
你哋個個都識嘅？

17
00:00:37,670 --> 00:00:39,606
我哋每個人都可以出一分力。

18
00:00:39,672 --> 00:00:41,641
我會喺呢棟大廈開個辦公室。

19
00:00:41,708 --> 00:00:44,477
如果有人需要支援，嚟搵我。

20
00:00:48,481 --> 00:00:50,150
你做緊乜嘢？

21
00:00:50,216 --> 00:00:51,518
你喺度偷睇。

22
00:00:51,584 --> 00:00:53,353
求你話我知你有部相機。做咩事，

23
00:00:53,420 --> 00:00:54,554
唔見咗？

24
00:00:54,621 --> 00:00:56,089
隕石嘅飛行計算。

25
00:00:56,156 --> 00:00:57,724
心理治療師？講笑咩。

26
00:00:58,758 --> 00:01:00,560
Christine係為Aktaion做嘢。

27
00:01:00,627 --> 00:01:04,164
你同我住同一間汽車旅館，隔兩個門口，

28
00:01:04,230 --> 00:01:05,331
但係同佢一齊。

29
00:01:06,132 --> 00:01:07,700
ABBY: 攞咗佢。

30
00:01:07,767 --> 00:01:09,669
佢可以令所有痛苦消失。

31
00:01:09,736 --> 00:01:11,805
JUNIOR: 安全㗎，我睇過個計劃。

32
00:01:11,871 --> 00:01:14,474
我話你知：嗰條柱係承重柱。你拆咗佢，

33
00:01:14,541 --> 00:01:16,576
成個地方會冧晒落嚟。

34
00:01:19,546 --> 00:01:20,814
我等咗成晚

35
00:01:20,880 --> 00:01:23,183
想同你傾偈，但你同佢一齊！

36
00:01:23,249 --> 00:01:25,351
（倒抽一口氣）

37
00:01:30,623 --> 00:01:32,358
真係好正。

38
00:01:32,425 --> 00:01:36,196
所有嘢都好似特別強烈。

39
00:01:36,262 --> 00:01:37,630
好似我哋...

40
00:01:37,697 --> 00:01:39,699
返咗去另一個世界？

41
00:01:44,604 --> 00:01:46,239
呢個係乜嘢？

42
00:01:47,474 --> 00:01:48,808
催產素。

43
00:01:48,875 --> 00:01:50,577
我哋身體自然會產生

44
00:01:50,643 --> 00:01:52,545
喺性行為期間。

45
00:01:52,612 --> 00:01:55,181
但呢個強度大約強一千倍。

46
00:02:11,464 --> 00:02:13,399
我可以靠你嗎？

47
00:02:13,466 --> 00:02:15,768
我要你照我講嘅做晒

48
00:02:15,835 --> 00:02:17,437
唔好問點解。

49
00:02:17,504 --> 00:02:19,506
我識得跟命令做嘢。

50
00:02:19,572 --> 00:02:21,174
我所做嘅一切——

51
00:02:21,241 --> 00:02:23,510
你同我做嘅一切——

52
00:02:23,576 --> 00:02:25,578
都係為咗團體嘅利益。

53
00:02:26,613 --> 00:02:27,914
一切？

54
00:02:27,981 --> 00:02:29,549
（兩人輕笑）

55
00:02:55,909 --> 00:02:57,243
就係咁。

56
00:02:57,310 --> 00:02:59,379
（嗚咽）做咩事？

57
00:02:59,445 --> 00:03:01,214
做咩事呀，仔？

58
00:03:01,281 --> 00:03:04,217
喂，做咩事？

59
00:03:04,284 --> 00:03:06,786
做咩事，你...你腳掌有嘢？

60
00:03:06,853 --> 00:03:09,422
未見過你對其他動物咁友善。

61
00:03:09,489 --> 00:03:10,757
佢叫咩名？

62
00:03:10,823 --> 00:03:12,559
我叫佢Indy。

63
00:03:12,625 --> 00:03:14,594
你鍾意係咪呀，仔？你肯定呢段

64
00:03:14,661 --> 00:03:16,596
片值得我哋冒生命危險？

65
00:03:16,663 --> 00:03:19,566
尋晚嗰個Aktaion佬用槍指住你背脊。信我，

66
00:03:19,632 --> 00:03:21,668
如果段片都唔可以令你個靚仔開眼界

67
00:03:21,734 --> 00:03:23,670
睇清楚Christine，就冇嘢得喇。

68
00:03:23,736 --> 00:03:25,572
點解Aktaion要殺你？

69
00:03:25,638 --> 00:03:27,707
因為我厭咗做佢哋嘅白老鼠。

70
00:03:27,774 --> 00:03:29,742
但呢件事仲大鑊過呢樣。

71
00:03:29,809 --> 00:03:31,744
有人感染晒成個Chester's Mill。

72
00:03:31,811 --> 00:03:34,547
成個鎮感染咗？

73
00:03:34,614 --> 00:03:35,782
感染咗啲乜？

74
00:03:35,848 --> 00:03:38,718
Christine掘起嗰隻衰蛋嗰陣入咗佢身嘅嘢。

75
00:03:38,785 --> 00:03:40,320
當我俾個鎮睇清楚係乜嘢，

76
00:03:40,386 --> 00:03:41,688
佢哋就會醒覺

77
00:03:41,754 --> 00:03:43,523
踢佢出Chester's Mill。

78
00:03:50,797 --> 00:03:52,765
Aktaion一定係跟蹤咗我。

79
00:03:54,634 --> 00:03:56,669
你幾時講過真話？

80
00:03:56,736 --> 00:03:59,539
我點知裡面真係有部相機？

81
00:03:59,606 --> 00:04:02,575
聽住：係你出嚟搵我，

82
00:04:02,642 --> 00:04:03,710
唔係我搵你。

83
00:04:03,776 --> 00:04:06,646
所以你而家可以即刻扒走

84
00:04:06,713 --> 00:04:10,249
或者收聲幫我攞返部相機。

85
00:04:23,930 --> 00:04:25,932
我希望係你。

86
00:04:28,368 --> 00:04:29,869
多謝。

87
00:04:34,374 --> 00:04:36,376
咁Julia究竟講咗啲乜？

88
00:04:36,442 --> 00:04:38,444
搞到你咁樣打道門？

89
00:04:43,650 --> 00:04:44,984
唔重要。

90
00:04:45,051 --> 00:04:48,321
講出嚟啦，你會舒服啲。

91
00:04:49,555 --> 00:04:52,458
呃...係呀，佢搞到自己...

92
00:04:52,525 --> 00:04:55,461
癲咗咁諗啲陰謀論。

93
00:04:56,763 --> 00:04:59,499
佢...佢覺得你同Christine

94
00:04:59,565 --> 00:05:01,634
呃人，唔係你哋講嘅身份。

95
00:05:05,772 --> 00:05:07,940
咁話我知佢錯。

96
00:05:11,911 --> 00:05:13,913
Eva。答我。

97
00:05:15,915 --> 00:05:17,450
我唔可以，我...

98
00:05:17,517 --> 00:05:18,851
點解唔可以？

99
00:05:18,918 --> 00:05:21,587
因為我...我唔可以。

100
00:05:21,654 --> 00:05:23,056
（嗤笑）

101
00:05:24,524 --> 00:05:26,826
喂，我唔可以同一個

102
00:05:26,893 --> 00:05:28,895
唔肯同我傾偈嘅人一齊。

103
00:05:35,034 --> 00:05:37,670
HUNTER: 下一個。上嚟，上嚟。

104
00:05:43,943 --> 00:05:45,478
Joe，

105
00:05:45,545 --> 00:05:46,512
Norrie。

106
00:05:54,620 --> 00:05:56,422
你哋應該肚餓啦。

107
00:05:56,489 --> 00:05:58,791
呢啲係乜嘢嚟㗎？聞落似燒頭髮。

108
00:05:58,858 --> 00:06:01,594
飼料。食落好過聞落。

109
00:06:01,661 --> 00:06:03,563
我寧願食燒頭髮。

110
00:06:04,797 --> 00:06:06,132
睇落好多功夫。

111
00:06:06,199 --> 00:06:09,602
HUNTER: 我哋幾個人輪更分類、浸泡、

112
00:06:09,669 --> 00:06:10,870
磨碎。我哋成晚冇瞓，

113
00:06:10,937 --> 00:06:12,405
如果唔係就要搞成個禮拜。

114
00:06:12,472 --> 00:06:14,507
人哋一齊合作嘅時候

115
00:06:14,574 --> 00:06:16,576
真係好犀利。

116
00:06:20,880 --> 00:06:22,415
喂，Norrie，

117
00:06:22,482 --> 00:06:23,783
你唔介意接手

118
00:06:23,850 --> 00:06:24,784
我啲嘢啊？

119
00:06:24,851 --> 00:06:26,886
我要唞吓。

120
00:06:26,953 --> 00:06:28,888
呃...

121
00:06:28,955 --> 00:06:31,390
我應承咗Joe今朝幫佢做啲嘢。

122
00:06:31,457 --> 00:06:32,859
係呀係呀，我叫佢幫手

123
00:06:32,925 --> 00:06:34,393
整我屋企附近嘅太陽能板。

124
00:06:34,460 --> 00:06:36,395
個鎮需要電力，啱唔啱？

125
00:06:36,462 --> 00:06:38,765
Christine叫我哋盡快

126
00:06:38,831 --> 00:06:40,833
恢復電力。

127
00:06:43,536 --> 00:06:45,638
冇得同Christine拗嘅。

128
00:06:53,946 --> 00:06:55,748
早晨。

129
00:06:55,815 --> 00:06:58,684
早晨。你點呀？

130
00:06:58,751 --> 00:07:00,686
除咗呢個大頭痛...

131
00:07:00,753 --> 00:07:02,155
好咗好多。

132
00:07:02,221 --> 00:07:04,157
多謝你做晒

133
00:07:04,223 --> 00:07:06,425
你所做嘅嘢。

134
00:07:08,761 --> 00:07:10,129
你想唔想一陣再做多次？

135
00:07:10,196 --> 00:07:12,198
（嘆氣）

136
00:07:17,637 --> 00:07:19,972
偷走呀？

137
00:07:20,039 --> 00:07:21,974
感受到市政廳嘅呼喚。

138
00:07:22,041 --> 00:07:24,710
我要去報到。

139
00:07:24,777 --> 00:07:26,879
確保個地方仲喺度。

140
00:07:26,946 --> 00:07:28,581
Christine靠我帶領支援小組。

141
00:07:28,648 --> 00:07:30,583
哦。

142
00:07:35,121 --> 00:07:37,056
幾個鐘後返？

143
00:07:37,123 --> 00:07:39,826
係。

144
00:07:39,892 --> 00:07:42,228
你想唔想去睇吓市政廳爬行空間

145
00:07:42,295 --> 00:07:44,497
嗰啲秘密藏酒？

146
00:07:53,806 --> 00:07:55,908
穹頂嘅能源供應開始衰竭。

147
00:07:55,975 --> 00:07:57,877
當Jim Rennie整爛咗隻蛋，

148
00:07:57,944 --> 00:07:59,879
佢破壞咗我哋嘅能源來源。

149
00:07:59,946 --> 00:08:02,181
今朝死咗一粒紫水晶，

150
00:08:02,248 --> 00:08:04,784
第二粒都就快冇電，

151
00:08:04,851 --> 00:08:08,521
搞到洞穴入面嘅羊水乾涸。

152
00:08:08,588 --> 00:08:09,722
穹頂開始鈣化

153
00:08:09,789 --> 00:08:12,158
只係時間問題。

154
00:08:12,225 --> 00:08:14,126
如果親族冇辦法團結，

155
00:08:14,193 --> 00:08:16,696
我哋所有人都會窒息而死。

156
00:08:18,264 --> 00:08:19,899
Barbie。

157
00:08:19,966 --> 00:08:22,268
入嚟啦，親愛嘅。

158
00:08:22,335 --> 00:08:24,103
坐低啦。

159
00:08:25,605 --> 00:08:26,772
你究竟係邊個？

160
00:08:26,839 --> 00:08:28,941
（轟隆巨響，玻璃碎裂）

161
00:08:32,578 --> 00:08:36,215
男人: 天啊！男人2: 天花板冧咗！

162
00:08:36,282 --> 00:08:37,750
女仔: 天啊！

163
00:08:37,817 --> 00:08:39,919
男人: 我哋要幫手！

164
00:08:39,986 --> 00:08:41,554
（嘈雜聲）

165
00:08:44,323 --> 00:08:47,059
喂喂，過嚟，攞住嗰邊。（呻吟）

166
00:08:47,126 --> 00:08:49,295
好...

167
00:08:49,362 --> 00:08:51,797
好，好，數三下，我哋抬起嚟。我要你

168
00:08:51,864 --> 00:08:53,299
將佢滑出嚟，好未？一、

169
00:08:53,366 --> 00:08:55,534
二、三！

170
00:08:55,601 --> 00:08:57,169
（用力聲）

171
00:08:57,236 --> 00:08:59,538
PETE: 好嘞，Dale。

172
00:08:59,605 --> 00:09:01,107
放低佢哋。

173
00:09:02,608 --> 00:09:04,010
Christine。

174
00:09:05,945 --> 00:09:07,713
呢個係你嘅錯。

175
00:09:08,748 --> 00:09:10,750
（呻吟）

176
00:09:22,128 --> 00:09:24,830
我想繼續呢個對話。我哋會嘅。

177
00:09:24,897 --> 00:09:27,800
而家我哋有更重要嘅嘢要處理。

178
00:09:27,867 --> 00:09:29,001
你要檢查天花板，

179
00:09:29,068 --> 00:09:31,804
盡量修補，等我哋今晚可以搬人入嚟。

180
00:09:31,871 --> 00:09:33,973
PETE: 唔好聽佢講。佢乜都唔識。

181
00:09:34,040 --> 00:09:36,075
我，由中學開始就做木匠。

182
00:09:37,276 --> 00:09:38,811
好。

183
00:09:38,878 --> 00:09:40,579
咁你覺得我哋應該點做？

184
00:09:40,646 --> 00:09:43,082
除非你拆晒成個天花板...

185
00:09:43,149 --> 00:09:44,650
否則好快又會冧過。

186
00:09:44,717 --> 00:09:46,319
其實呢，Pete，我要你清理晒啲床上面

187
00:09:46,385 --> 00:09:47,386
嘅灰塵同瓦礫，

188
00:09:47,453 --> 00:09:49,889
確保今晚可以搬入嚟住。

189
00:09:49,956 --> 00:09:51,757
小姐，由你俾Junior Rennie用佢個玩具鎚

190
00:09:51,824 --> 00:09:54,593
打嗰條柱開始，你就冇權叫我做嘢。

191
00:09:54,660 --> 00:09:55,895
呢個係你嘅責任！

192
00:09:55,962 --> 00:09:57,163
BARBIE: 好嘞好嘞。

193
00:09:57,229 --> 00:09:58,364
喂喂...

194
00:09:58,431 --> 00:10:00,333
我哋唔使搞大件事，好未？

195
00:10:04,370 --> 00:10:06,372
我要嗰個人離開呢棟大廈。

196
00:10:08,074 --> 00:10:09,942
我搞得掂，Christine。佢係個禍害。

197
00:10:10,009 --> 00:10:12,311
我話我搞得掂。

198
00:10:19,685 --> 00:10:21,320
喂，老友。

199
00:10:21,387 --> 00:10:23,055
喂，唔好記仇，好未？

200
00:10:23,122 --> 00:10:25,024
頭先只係開始有啲緊張啫。

201
00:10:25,091 --> 00:10:27,159
不如咁樣啦：

202
00:10:27,226 --> 00:10:29,161
你同我講返

203
00:10:29,228 --> 00:10:30,763
條柱發生咩事

204
00:10:30,830 --> 00:10:32,999
然後我哋一齊諗下一步點做。

205
00:10:33,065 --> 00:10:34,300
好。好。

206
00:10:46,278 --> 00:10:48,681
係咁先。

207
00:10:51,984 --> 00:10:54,787
再行多一步。

208
00:10:55,488 --> 00:10:56,922
（狗吠聲）

209
00:11:08,167 --> 00:11:10,002
（輕笑）

210
00:11:10,069 --> 00:11:14,273
呢個要用嘅唔止一條吊帶咁簡單啦，傻仔。

211
00:11:16,909 --> 00:11:18,144
（噠舌聲）過嚟。

212
00:11:18,210 --> 00:11:19,812
（喘氣聲）

213
00:11:19,879 --> 00:11:22,681
好，Indy... Indy，坐低。

214
00:11:22,748 --> 00:11:24,283
（哀鳴聲）

215
00:11:24,350 --> 00:11:26,052
坐低。

216
00:11:26,118 --> 00:11:28,087
乖仔。

217
00:11:33,993 --> 00:11:36,962
或者我哋頂得住呢個Town Hall嘅怪事。

218
00:11:38,531 --> 00:11:41,467
你睇住我，我睇住你。

219
00:11:41,534 --> 00:11:44,136
我本來就打算咁做。

220
00:11:46,105 --> 00:11:48,107
（輕笑）

221
00:11:55,347 --> 00:11:57,750
好，咁...

222
00:11:57,817 --> 00:12:00,352
跟我講。

223
00:12:00,419 --> 00:12:01,854
我...

224
00:12:01,921 --> 00:12:04,023
Joe McAlister...

225
00:12:04,090 --> 00:12:07,359
發誓會好好照顧Norrie Calvert-Hill...

226
00:12:07,426 --> 00:12:09,361
（嘆氣）好。

227
00:12:11,897 --> 00:12:13,299
我...

228
00:12:13,365 --> 00:12:15,334
Joe McAlister...

229
00:12:15,401 --> 00:12:18,804
發誓會好好照顧Norrie Calvert-Hill...

230
00:12:18,871 --> 00:12:20,906
...趕走啲眼神呆滯嘅怪人...

231
00:12:20,973 --> 00:12:22,808
（笑）：喂，唔係掛。

232
00:12:24,210 --> 00:12:28,514
好。係，趕走啲眼神呆滯嘅怪人...

233
00:12:32,985 --> 00:12:34,420
...同埋如果佢變成

234
00:12:34,487 --> 00:12:36,155
佢哋其中一個

235
00:12:36,222 --> 00:12:37,356
就殺咗佢。

236
00:12:37,423 --> 00:12:38,958
我唔會俾呢件事發生。

237
00:12:39,024 --> 00:12:40,025
明唔明？

238
00:12:40,092 --> 00:12:41,293
（呼氣）

239
00:12:41,360 --> 00:12:44,196
你搞衰咗個完美嘅一日，真係多謝晒。

240
00:12:44,263 --> 00:12:47,199
（深呼吸）

241
00:12:51,337 --> 00:12:53,105
我愛你。

242
00:12:54,106 --> 00:12:56,008
你頭先講咩？

243
00:12:56,075 --> 00:12:57,810
冇嘢。

244
00:12:57,877 --> 00:12:59,912
你頭先話你愛我。

245
00:12:59,979 --> 00:13:01,313
冇，我冇講。

246
00:13:01,380 --> 00:13:03,449
有，你有講。（笑）

247
00:13:08,621 --> 00:13:10,823
♪ ♪

248
00:13:20,399 --> 00:13:22,568
你去咗邊？

249
00:13:22,635 --> 00:13:24,470
發生咩事？我撞冧咗條柱。

250
00:13:24,537 --> 00:13:26,272
我唔知佢係受力柱。

251
00:13:26,338 --> 00:13:27,907
Christine幫我頂住。

252
00:13:27,973 --> 00:13:30,376
佢識咩建築呀？

253
00:13:30,442 --> 00:13:31,844
我話係我嘅錯。

254
00:13:31,911 --> 00:13:34,079
喂，入面有好多傷者。

255
00:13:34,146 --> 00:13:37,149
Christine想你入去幫手。

256
00:13:38,617 --> 00:13:42,288
（鐘聲）

257
00:13:42,354 --> 00:13:44,557
Eva。

258
00:13:46,559 --> 00:13:48,961
Barbie起咗疑心。你同佢講咗咩？

259
00:13:49,028 --> 00:13:51,230
我乜都冇講。

260
00:13:52,498 --> 00:13:55,201
再話我知點解我哋要呃晒所有人。

261
00:13:55,267 --> 00:13:57,469
我係為你好；你未準備好。

262
00:13:57,536 --> 00:13:59,505
準備好咩？

263
00:13:59,572 --> 00:14:01,207
算啦，唔好提。

264
00:14:01,273 --> 00:14:03,576
我厭咗講大話。我想Dale

265
00:14:03,642 --> 00:14:05,311
知道我真實身份。

266
00:14:05,377 --> 00:14:07,012
我哋有協議㗎。

267
00:14:07,079 --> 00:14:08,514
而家冇喇。

268
00:14:11,617 --> 00:14:13,252
（嘆氣）

269
00:14:13,319 --> 00:14:14,486
好，你啱。

270
00:14:14,553 --> 00:14:16,889
或者係時候話你知真相。

271
00:14:18,524 --> 00:14:20,292
今日下晝喺洞穴見

272
00:14:20,359 --> 00:14:22,861
等呢度啲嘢平靜落嚟。

273
00:14:22,928 --> 00:14:24,597
答案喺晒果度。

274
00:14:26,532 --> 00:14:29,235
BARBIE：你睇，佢有佢嘅專業範疇。

275
00:14:29,301 --> 00:14:32,071
我同你講，Christine呃緊人咋。

276
00:14:32,137 --> 00:14:35,074
我一睇就知佢係fobbit。

277
00:14:35,140 --> 00:14:37,309
Fobbit？我冇聽過人用

278
00:14:37,376 --> 00:14:39,345
呢個詞自從阿富汗之後。

279
00:14:39,411 --> 00:14:41,513
你服役過？係。海軍陸戰隊。

280
00:14:41,580 --> 00:14:43,148
係？你呢？

281
00:14:43,215 --> 00:14:44,116
係。

282
00:14:44,183 --> 00:14:47,152
陸軍。係，第五特種部隊。

283
00:14:47,219 --> 00:14:48,621
（呼氣）

284
00:14:48,687 --> 00:14:51,590
由工兵做到爆炸品處理。

285
00:14:51,657 --> 00:14:55,961
有機會用返我啲建築技能。

286
00:14:56,028 --> 00:14:58,464
爆炸品處理。

287
00:14:58,530 --> 00:15:00,666
夠膽色。冇嘢比幾條電線同一個電話

288
00:15:00,733 --> 00:15:03,269
更恐怖。一定要

289
00:15:03,335 --> 00:15:04,436
好嚴謹嘅行動。好似Christine咁蠢嘅女人

290
00:15:04,503 --> 00:15:07,539
一星期內就會害死我哋。

291
00:15:14,713 --> 00:15:17,116
（喘氣聲）

292
00:15:31,664 --> 00:15:33,666
（細聲）：謝天謝地。

293
00:15:33,732 --> 00:15:35,534
（嗶聲）

294
00:15:35,601 --> 00:15:36,402
唔係。

295
00:15:39,071 --> 00:15:41,006
阿拉斯加？

296
00:15:42,708 --> 00:15:45,544
搞咩...？

297
00:15:51,350 --> 00:15:54,520
舉高手，離開部電腦。

298
00:15:58,691 --> 00:16:00,326
另一邊。

299
00:16:01,360 --> 00:16:04,029
你可以驗我嘅血。

300
00:16:04,096 --> 00:16:06,065
JULIA：我冇感染。我冇你想要嘅嘢。

301
00:16:06,131 --> 00:16:08,000
放低。

302
00:16:08,067 --> 00:16:09,301
我話放低！

303
00:16:14,807 --> 00:16:16,275
鏡頭喺邊，醫生？

304
00:16:16,342 --> 00:16:18,143
MARSTON：下載嗰陣檔案損壞咗。

305
00:16:18,210 --> 00:16:20,546
BIG JIM：證明俾我睇。

306
00:16:23,349 --> 00:16:26,418
CHRISTINE（變聲）：根據隕石嘅暗飛行計算

307
00:16:26,485 --> 00:16:28,187
同磁力計讀數... 係Christine把聲。

308
00:16:28,253 --> 00:16:29,254
搵緊個蛋。

309
00:16:29,321 --> 00:16:32,124
喺邊，Rennie先生？等我話你知

310
00:16:32,191 --> 00:16:35,394
做車行 salesman 嘅道理，醫生。

311
00:16:35,461 --> 00:16:38,163
如果你想得到啲嘢...

312
00:16:38,230 --> 00:16:40,566
就要肯交換。

313
00:16:40,632 --> 00:16:43,168
你想要個蛋？

314
00:16:43,235 --> 00:16:45,404
你最好俾啲答案我哋。

315
00:16:47,406 --> 00:16:50,342
你想知咩？

316
00:16:50,409 --> 00:16:52,211
阿拉斯加發生咩事？

317
00:16:59,418 --> 00:17:01,553
你知唔知，我信任呢啲任務嘅隊友

318
00:17:01,620 --> 00:17:05,457
多過我以前信任任何人。

319
00:17:05,523 --> 00:17:07,459
出面嘅人，

320
00:17:07,526 --> 00:17:10,329
佢哋冇咁高標準，你明唔明？

321
00:17:10,396 --> 00:17:12,798
冇錯。我第三次服役返嚟，

322
00:17:12,865 --> 00:17:16,468
發現我個賤老婆同我個老友搞埋一齊。

323
00:17:16,535 --> 00:17:19,204
嘩，真係慘。最癲係，

324
00:17:19,271 --> 00:17:21,339
喺另一個現實我仲撐佢。

325
00:17:21,406 --> 00:17:23,409
然後我喺個繭度醒返，

326
00:17:23,474 --> 00:17:25,477
發現佢仲喺出面同我朋友搞緊

327
00:17:25,544 --> 00:17:27,579
而我被困喺呢度。

328
00:17:27,646 --> 00:17:29,114
乜都冇。

329
00:17:29,181 --> 00:17:30,349
唔使擔心。

330
00:17:30,416 --> 00:17:31,617
你會搵到屬於你嘅位置。

331
00:17:31,683 --> 00:17:33,652
除非女王有嘢要講。

332
00:17:34,686 --> 00:17:36,488
所以我會撐你。

333
00:17:36,555 --> 00:17:38,624
係？

334
00:17:38,690 --> 00:17:39,625
係。

335
00:17:39,691 --> 00:17:42,661
Christine唔再係呢度話事。

336
00:17:57,810 --> 00:18:00,212
你飲咗酒？

337
00:18:00,279 --> 00:18:02,548
我尋晚飲咗啖。

338
00:18:02,614 --> 00:18:04,082
咁又點？

339
00:18:04,149 --> 00:18:06,351
（嘆氣）過嚟。

340
00:18:09,188 --> 00:18:12,224
（嘆氣）自私嘅決定會影響成個團體。

341
00:18:12,291 --> 00:18:13,759
如果你今朝準時，

342
00:18:13,826 --> 00:18:15,327
啲人唔會企喺度

343
00:18:15,394 --> 00:18:16,695
等天花板冧落嚟。天花板

344
00:18:16,762 --> 00:18:19,131
唔係因為我瞓多一個鐘而冧。

345
00:18:19,198 --> 00:18:21,700
係你叫Junior撞冧條柱。

346
00:18:21,767 --> 00:18:23,435
我識嗰個Sam去咗邊，

347
00:18:23,502 --> 00:18:26,205
我咁努力幫佢返返正軌嗰個？

348
00:18:26,271 --> 00:18:27,439
嗰個唔係我。

349
00:18:27,506 --> 00:18:28,807
呢個先係我。

350
00:18:28,874 --> 00:18:30,309
個鎮嘅醉鬼。

351
00:18:30,375 --> 00:18:31,610
我唔會俾你放棄

352
00:18:31,677 --> 00:18:33,178
你咁努力得嚟嘅一切。

353
00:18:33,245 --> 00:18:35,214
你可以幫我攞到我哋需要嘅資料，

354
00:18:35,280 --> 00:18:36,648
而我唔可以俾你走。

355
00:18:36,715 --> 00:18:37,850
呢個唔係你話事。

356
00:18:37,916 --> 00:18:41,520
唔好行開。

357
00:18:43,489 --> 00:18:45,424
我要返去Abby度。

358
00:18:45,491 --> 00:18:46,725
佢接受我

359
00:18:46,792 --> 00:18:49,428
呢個廢柴。

360
00:18:58,303 --> 00:19:02,241
25年前，一隊考古探險隊

361
00:19:02,307 --> 00:19:05,143
去咗阿拉斯加，佢哋發現咗碎片

362
00:19:05,210 --> 00:19:07,613
似係一個蛋

363
00:19:07,679 --> 00:19:09,281
喺一個隕石坑入面。

364
00:19:09,348 --> 00:19:12,684
科學家唔知道，碎片...

365
00:19:12,751 --> 00:19:16,288
掂到會放電。

366
00:19:18,957 --> 00:19:21,159
進一步測試顯示

367
00:19:21,226 --> 00:19:23,629
強烈嘅熱能訊號同讀數。

368
00:19:24,897 --> 00:19:27,165
BIG JIM：蓋格計數器爆晒錶。

369
00:19:27,232 --> 00:19:28,800
有輻射？

370
00:19:28,867 --> 00:19:31,403
係一種我哋從未見過嘅能量

371
00:19:31,470 --> 00:19:33,772
完全唔同。

372
00:19:33,839 --> 00:19:36,208
乾淨冇輻射。

373
00:19:36,275 --> 00:19:39,211
你諗吓人類可以做到啲咩

374
00:19:39,278 --> 00:19:41,213
如果有個完整嘅蛋？

375
00:19:41,280 --> 00:19:43,248
唔使再燒煤發電，

376
00:19:43,315 --> 00:19:45,918
唔使核設施，冇污染。

377
00:19:45,984 --> 00:19:47,519
可惜，佢哋嘅興奮

378
00:19:47,586 --> 00:19:48,820
好短暫。

379
00:19:48,887 --> 00:19:51,356
佢哋唔為意掂到碎片

380
00:19:51,423 --> 00:19:53,191
就感染咗。

381
00:19:53,258 --> 00:19:54,793
蛋入面嘅嘢

382
00:19:54,860 --> 00:19:56,428
改變咗佢哋嘅行為。

383
00:19:59,698 --> 00:20:01,533
JULIA：佢哋自殺？

384
00:20:01,600 --> 00:20:03,502
MARSTON：當佢哋嘅領袖跳樓，

385
00:20:03,569 --> 00:20:06,238
助手跟住佢。

386
00:20:06,305 --> 00:20:07,506
點解？驗屍

387
00:20:07,573 --> 00:20:11,510
發現身體充滿細胞...

388
00:20:11,577 --> 00:20:13,412
地球上從未見過

389
00:20:13,478 --> 00:20:14,780
喺任何人身上。

390
00:20:14,846 --> 00:20:16,381
Chester's Mill啲人

391
00:20:16,448 --> 00:20:18,283
就係感染咗呢啲？我哋唔知。

392
00:20:18,350 --> 00:20:19,785
BIG JIM：如果，嗯...

393
00:20:19,851 --> 00:20:23,589
（清喉嚨）呢個蛋有咩事會點？

394
00:20:23,655 --> 00:20:25,657
領袖做咩...

395
00:20:25,724 --> 00:20:27,626
成班人就會跟住做。

396
00:20:27,693 --> 00:20:29,628
所以好重要

397
00:20:29,695 --> 00:20:32,364
要搵到第一個掂到蛋嘅人。

398
00:20:32,431 --> 00:20:34,800
我哋知道邊個係領袖。

399
00:20:34,866 --> 00:20:35,767
佢曾經為你打工。

400
00:20:35,834 --> 00:20:37,903
就係用嗰部相機嘅女人。

401
00:20:37,970 --> 00:20:42,808
我哋真係請咗個叫Christine Price嘅人類學家

402
00:20:42,874 --> 00:20:46,244
去搵世界上第一個

403
00:20:46,311 --> 00:20:48,246
完整嘅蛋。但佢從來冇將個蛋還返

404
00:20:48,313 --> 00:20:49,648
畀Aktaion，係咪？

405
00:20:49,715 --> 00:20:51,583
佢同佢嘅研究拍檔嗰日就失蹤咗。

406
00:20:51,650 --> 00:20:52,784
但而家我哋知道

407
00:20:52,851 --> 00:20:54,419
佢仲喺度，我哋好想有機會

408
00:20:54,486 --> 00:20:56,588
去...幫佢。

409
00:20:56,655 --> 00:20:58,523
呢個有得醫？

410
00:20:58,590 --> 00:20:59,691
你講大話。

411
00:21:00,792 --> 00:21:02,260
仲喺試驗階段。

412
00:21:02,327 --> 00:21:05,664
而家...話係治療仲早咗啲，

413
00:21:05,731 --> 00:21:07,866
但如果我哋夠早捉到感染，

414
00:21:07,933 --> 00:21:11,803
我哋相信有機會逆轉佢。

415
00:21:11,870 --> 00:21:14,539
與此同時，

416
00:21:14,606 --> 00:21:16,508
其他受感染嘅人——

417
00:21:16,575 --> 00:21:20,312
冇咗佢帶頭，係咪...安全啲？

418
00:21:20,379 --> 00:21:22,681
我講唔到。

419
00:21:22,748 --> 00:21:23,882
而我哋冇辦法

420
00:21:23,949 --> 00:21:24,916
知道

421
00:21:24,983 --> 00:21:27,419
佢哋今次會做啲乜。

422
00:21:27,486 --> 00:21:28,887
我哋帶你去搵佢。

423
00:21:28,954 --> 00:21:30,555
放低！(槍膛聲)

424
00:21:31,657 --> 00:21:32,924
叫佢哋放低武器。

425
00:21:32,991 --> 00:21:35,894
放低武器。

426
00:21:35,961 --> 00:21:38,797
我哋都係自己友。

427
00:21:38,864 --> 00:21:40,799
你會帶隊

428
00:21:40,866 --> 00:21:42,868
去搵Christine Price，

429
00:21:42,934 --> 00:21:46,972
而Rennie先生同我

430
00:21:47,039 --> 00:21:50,375
繼續傾個蛋嘅下落。

431
00:21:50,442 --> 00:21:51,943
(嗤笑)

432
00:21:52,010 --> 00:21:53,779
我先唔制。

433
00:21:53,845 --> 00:21:55,547
(槍膛聲)

434
00:21:55,614 --> 00:21:56,948
好對唔住，Rennie先生，

435
00:21:57,015 --> 00:21:58,784
但你應承過我。

436
00:21:58,850 --> 00:22:00,352
你同我分享資訊，

437
00:22:00,419 --> 00:22:01,920
我就同你分享資訊。

438
00:22:01,987 --> 00:22:03,855
你畀我個蛋，

439
00:22:03,922 --> 00:22:06,625
我就話你知點樣離開個穹頂，

440
00:22:06,692 --> 00:22:09,695
你就會自由自在。

441
00:22:12,898 --> 00:22:14,332
(門鈴響)

442
00:22:17,869 --> 00:22:19,604
等緊其他人？

443
00:22:26,611 --> 00:22:28,580
哦。

444
00:22:28,647 --> 00:22:29,948
(關門聲)

445
00:22:30,015 --> 00:22:32,417
我睇得出你好愛你個女。

446
00:22:32,484 --> 00:22:34,052
佢叫咩名話？

447
00:22:34,119 --> 00:22:35,887
呃，Courtney。

448
00:22:35,954 --> 00:22:37,889
係啦。我而家記得。

449
00:22:37,956 --> 00:22:39,991
我喺另一個現實見過佢。

450
00:22:40,058 --> 00:22:41,693
係。

451
00:22:41,760 --> 00:22:43,028
感覺好真實。

452
00:22:43,095 --> 00:22:46,531
你知嘛，我仲可以...感受到佢喺我懷裡。

453
00:22:46,598 --> 00:22:49,434
但現實中，Courtney身體唔好，

454
00:22:49,501 --> 00:22:50,602
係咪？

455
00:22:50,669 --> 00:22:52,404
佢喺穹頂外面出世，

456
00:22:52,471 --> 00:22:54,539
因為你飲酒搞到嚴重腦損傷。

457
00:22:54,606 --> 00:22:58,810
佢永遠唔會講嘢，永遠唔會睇書。

458
00:22:58,877 --> 00:23:01,413
點解你要對班人講大話？

459
00:23:01,480 --> 00:23:04,149
我唔知。

460
00:23:04,216 --> 00:23:08,019
我接受唔到佢而家個樣。

461
00:23:09,488 --> 00:23:12,491
我對佢做過嘅嘢。

462
00:23:12,557 --> 00:23:15,460
所以我淨係諗第啲嘢，你明唔明？

463
00:23:15,527 --> 00:23:18,463
佢喺出面有新父母，

464
00:23:18,530 --> 00:23:20,565
佢哋幫緊佢、愛緊佢，同...

465
00:23:20,632 --> 00:23:24,402
醫生喺度醫好佢個腦。

466
00:23:24,469 --> 00:23:26,671
因為如果我唔覺得佢有機會，

467
00:23:26,738 --> 00:23:29,508
我就生存唔到，所以...

468
00:23:29,574 --> 00:23:31,743
但佢冇機會。

469
00:23:31,810 --> 00:23:35,480
從來都冇...

470
00:23:35,547 --> 00:23:37,616
因為你係佢阿媽。

471
00:23:40,519 --> 00:23:44,523
有時承認自己係點嘅人反而係一種解脫。

472
00:23:46,958 --> 00:23:48,894
我唔係有心傷害佢。

473
00:23:48,960 --> 00:23:50,629
我愛佢。

474
00:23:50,695 --> 00:23:52,030
我知。我知你愛佢。

475
00:23:52,097 --> 00:23:53,832
(吸鼻聲)

476
00:23:53,899 --> 00:23:55,801
我知你愛佢。

477
00:23:55,867 --> 00:23:58,970
但你毀滅所有你愛嘅嘢。

478
00:23:59,037 --> 00:24:01,540
(喊聲)

479
00:24:03,809 --> 00:24:06,945
我同你講得咁白，Abby，

480
00:24:07,012 --> 00:24:10,549
因為我知道你好關心Sam。

481
00:24:10,615 --> 00:24:12,551
係。

482
00:24:12,617 --> 00:24:15,554
呢個世界永遠唔會知道你個女本來可以係點，

483
00:24:15,620 --> 00:24:19,524
但仲有時間救Sam。

484
00:24:19,591 --> 00:24:21,893
好。

485
00:24:28,934 --> 00:24:32,204
我知道你今次會做啱嘅選擇。

486
00:24:32,270 --> 00:24:34,105
(吸鼻聲)

487
00:24:45,684 --> 00:24:47,719
(嘈雜對話聲)

488
00:24:48,720 --> 00:24:50,655
喂，幫我個忙。

489
00:24:50,722 --> 00:24:52,757
去叫嗰班喺度砌床嘅人，

490
00:24:52,824 --> 00:24:54,826
入嚟幫我哋拆咗個天花板。

491
00:24:54,893 --> 00:24:56,695
(嗤笑) 祝你成功。

492
00:24:56,761 --> 00:24:57,963
Christine叫佢哋

493
00:24:58,029 --> 00:24:59,564
準備好宿舍今晚搬入去。

494
00:24:59,631 --> 00:25:00,932
喂，我唔理佢講咩。

495
00:25:00,999 --> 00:25:02,701
你同佢哋講我話搬入去可以等。

496
00:25:02,767 --> 00:25:05,170
係。好。

497
00:25:14,179 --> 00:25:18,283
搞咩鬼？

498
00:25:18,350 --> 00:25:19,918
有鋸痕。

499
00:25:23,655 --> 00:25:26,157
(嘈雜對話聲)

500
00:25:43,208 --> 00:25:46,177
咁樣好浪費。

501
00:25:46,244 --> 00:25:47,913
咩話？呢啲嘢？

502
00:25:47,979 --> 00:25:51,049
(大聲機械轟鳴聲)

503
00:25:52,817 --> 00:25:54,686
我哋冇時間喇。

504
00:25:56,054 --> 00:25:57,255
記唔記得你同我講過

505
00:25:57,322 --> 00:25:59,090
你覺得有嘢喺你身體裡面生長？

506
00:26:00,959 --> 00:26:03,061
你啱。

507
00:26:03,128 --> 00:26:05,897
真係有嘢喺度生長。

508
00:26:07,732 --> 00:26:10,635
個蛋放咗一股生命力入你身體。

509
00:26:10,702 --> 00:26:13,738
你喺度變，逐個細胞咁變，變成

510
00:26:13,805 --> 00:26:15,006
一個更好嘅自己，

511
00:26:15,073 --> 00:26:16,908
一個會生Barbie仔女嘅女人。

512
00:26:16,975 --> 00:26:18,710
但你要保護佢，Eva。

513
00:26:18,777 --> 00:26:23,014
你要願意做任何必要嘅事。

514
00:26:23,081 --> 00:26:27,118
你哋一齊生嘅細路會取代我。

515
00:26:30,655 --> 00:26:32,590
你癲咗。

516
00:26:32,657 --> 00:26:33,858
(喘氣聲)

517
00:26:33,925 --> 00:26:35,327
(吸氣聲)

518
00:26:35,393 --> 00:26:37,862
Junior。放開我！

519
00:26:37,929 --> 00:26:39,664
唔好！

520
00:26:39,731 --> 00:26:42,000
(呻吟聲)

521
00:26:42,067 --> 00:26:43,301
唔好！

522
00:26:43,368 --> 00:26:45,170
JUNIOR: 過嚟。

523
00:26:45,236 --> 00:26:46,638
(喊聲): 唔好。

524
00:26:46,705 --> 00:26:47,806
唔好！

525
00:26:47,872 --> 00:26:49,975
(Eva喘氣聲)

526
00:26:55,146 --> 00:26:56,781
(嘆氣聲)

527
00:26:56,848 --> 00:26:59,284
呢啲液體係有限同珍貴嘅。

528
00:26:59,351 --> 00:27:00,719
(呻吟聲)

529
00:27:00,785 --> 00:27:01,920
一份我只會畀

530
00:27:01,987 --> 00:27:03,922
好似你咁重要嘅人嘅禮物。

531
00:27:03,989 --> 00:27:05,190
(呻吟聲) 唔好！

532
00:27:13,965 --> 00:27:16,034
好啲未？

533
00:27:16,101 --> 00:27:18,670
對唔住，我之前質疑你。

534
00:27:18,737 --> 00:27:21,806
而家睇嚟好簡單。

535
00:27:21,873 --> 00:27:24,042
我需要成為邊個。

536
00:27:24,109 --> 00:27:26,311
你記唔記得我哋講過嘅嘢？

537
00:27:26,378 --> 00:27:28,246
你要為Barbie做啲乜？

538
00:27:28,313 --> 00:27:30,115
我會做任何必要嘅事。

539
00:27:30,181 --> 00:27:32,117
乖女。

540
00:27:32,183 --> 00:27:33,985
而家去休息下。

541
00:27:46,998 --> 00:27:49,234
點解會咁？

542
00:27:49,300 --> 00:27:51,202
CHRISTINE: 你同我？

543
00:27:51,269 --> 00:27:53,238
我哋而家一樣。

544
00:28:01,813 --> 00:28:03,748
對唔係人人都咁易。

545
00:28:03,815 --> 00:28:06,017
有些人需要更多幫助。

546
00:28:06,084 --> 00:28:07,419
而我哋唔可以

547
00:28:07,485 --> 00:28:08,887
畀催產素畀所有人。

548
00:28:08,953 --> 00:28:11,423
唔夠分。

549
00:28:11,489 --> 00:28:13,425
我哋要引導啲抗拒嘅人。

550
00:28:13,491 --> 00:28:15,427
由Joe開始。

551
00:28:15,493 --> 00:28:19,764
我要你哋兩個整一樣好重要嘅嘢。

552
00:28:19,831 --> 00:28:23,168
Hunter話Joe同Norrie放棄咗佢哋嘅工作。

553
00:28:23,234 --> 00:28:26,004
叫Hunter去搵佢哋，帶佢哋去市政廳。

554
00:28:26,071 --> 00:28:27,439
叫佢哋喺度等我。

555
00:28:33,078 --> 00:28:35,246
Joe！Norrie！

556
00:28:36,848 --> 00:28:39,184
喂。Christine要你哋

557
00:28:39,250 --> 00:28:40,318
即刻返市政廳。

558
00:28:40,385 --> 00:28:41,453
我哋今日休息，Hunter！

559
00:28:41,519 --> 00:28:43,188
冇犯法㗎，係咪？

560
00:28:43,254 --> 00:28:45,957
(嗤笑) 要我上嚟捉你哋？

561
00:28:46,024 --> 00:28:48,726
係，上嚟睇下個景。

562
00:28:48,793 --> 00:28:50,061
(細聲): 你玩嘢呀？

563
00:28:50,128 --> 00:28:52,297
淨係...

564
00:28:52,363 --> 00:28:54,365
(嘆氣聲)

565
00:28:58,002 --> 00:28:59,504
係。

566
00:28:59,571 --> 00:29:01,206
咁，呃，

567
00:29:01,272 --> 00:29:02,407
你覺得點？

568
00:29:02,474 --> 00:29:04,876
睇，你喺呢度真係見到舊紙廠。

569
00:29:04,943 --> 00:29:08,012
你哋要返嚟。你哋好似...牛咁。

570
00:29:08,079 --> 00:29:09,881
我哋要一齊做嘢。一齊住，一齊做嘢。

571
00:29:09,948 --> 00:29:11,082
一齊哞。

572
00:29:11,149 --> 00:29:13,351
如果你想食牛糧同俾人趕，

573
00:29:13,418 --> 00:29:14,586
咁係你嘅選擇，

574
00:29:14,652 --> 00:29:17,922
但呢度係自由國家，我想做咩就做咩。

575
00:29:19,457 --> 00:29:22,760
Norrie。

576
00:29:22,827 --> 00:29:24,429
繼續哞啦。

577
00:29:24,496 --> 00:29:26,498
我邊度都唔去。

578
00:29:30,602 --> 00:29:32,904
嚟啦。嚟啦。喂，行開！

579
00:29:32,971 --> 00:29:33,338
求吓你。

580
00:29:33,404 --> 00:29:34,139
NORRIE: 停手！

581
00:29:34,205 --> 00:29:35,106
放開我！(吸氣聲)

582
00:29:36,407 --> 00:29:38,343
哦！Hunter！

583
00:29:38,409 --> 00:29:40,311
JOE: Hunter！

584
00:29:40,378 --> 00:29:42,247
Hunter，你冇事嘛？！

585
00:29:42,313 --> 00:29:43,882
好，嚟啦，拎過嚟畀我。

586
00:29:43,948 --> 00:29:45,183
CHRISTINE: 你做緊咩？

587
00:29:45,250 --> 00:29:46,985
拆晒天花板啲橫樑。

588
00:29:47,051 --> 00:29:49,420
冇得修補㗎喇。

589
00:29:49,487 --> 00:29:51,556
咁Pete啱。佢喺邊？

590
00:29:52,624 --> 00:29:54,225
佢唞緊。

591
00:29:54,292 --> 00:29:56,127
對唔住。

592
00:29:56,194 --> 00:29:57,996
我應該直接

593
00:29:58,062 --> 00:30:00,265
交個權畀你，然後行開。

594
00:30:00,331 --> 00:30:03,401
我希望你知道我100%信任你。

595
00:30:03,468 --> 00:30:05,470
(重疊對話聲)

596
00:30:11,543 --> 00:30:13,845
咁，呢次倒塌。

597
00:30:13,912 --> 00:30:15,813
我覺得唔係意外。

598
00:30:15,880 --> 00:30:17,248
我唔肯定，

599
00:30:17,315 --> 00:30:20,318
但有幾條橫樑喺唔同位置有鋸痕。

600
00:30:20,385 --> 00:30:22,020
佢哋俾人鋸過。

601
00:30:22,086 --> 00:30:23,988
係咪有人特登咁做㗎？

602
00:30:24,055 --> 00:30:25,890
點解？為咗證明佢係啱嘅。

603
00:30:25,957 --> 00:30:28,560
Pete？

604
00:30:30,361 --> 00:30:32,197
我哋唔可以留呢個人喺組入面。

605
00:30:32,263 --> 00:30:33,898
你知你要做啲咩㗎。

606
00:30:33,965 --> 00:30:35,567
咩呀？

607
00:30:37,435 --> 00:30:39,370
你要搞掂佢。

608
00:30:39,437 --> 00:30:41,873
佢嘅行為

609
00:30:41,940 --> 00:30:43,174
害死咗兩個人。

610
00:30:43,241 --> 00:30:45,176
Barbie！Hunter 由屋頂跌落嚟。

611
00:30:45,243 --> 00:30:46,878
我哋要你幫手。

612
00:30:46,945 --> 00:30:48,513
走啦。

613
00:30:53,585 --> 00:30:57,488
我帶咗「補充品」返嚟。

614
00:30:57,555 --> 00:30:59,490
（清喉嚨）

615
00:30:59,557 --> 00:31:01,593
補充品。

616
00:31:09,434 --> 00:31:11,903
（滴水聲）

617
00:31:20,144 --> 00:31:22,380
Abby！

618
00:31:22,447 --> 00:31:24,515
（水流聲）

619
00:31:27,051 --> 00:31:29,487
哦。喂。

620
00:31:29,554 --> 00:31:32,056
哦。

621
00:31:32,123 --> 00:31:34,125
（喊緊）

622
00:31:36,127 --> 00:31:38,129
（哽咽）

623
00:31:51,109 --> 00:31:52,577
又殺咗一隻豬。

624
00:31:52,644 --> 00:31:54,212
其實係一隻豬仔，

625
00:31:54,279 --> 00:31:58,216
所以只夠幾個 VIP 食。

626
00:31:58,283 --> 00:32:00,184
我哋當係秘密啦。

627
00:32:00,251 --> 00:32:03,187
我要分先後次序，

628
00:32:03,254 --> 00:32:05,356
有時啲人覺得自己蝕底咗

629
00:32:05,423 --> 00:32:07,425
就會唔高興。

630
00:32:10,061 --> 00:32:11,996
我低估咗你，Pete。

631
00:32:12,063 --> 00:32:13,665
你係一個跟直覺行嘅人，

632
00:32:13,731 --> 00:32:16,000
會做啲必要嘅嘢嚟令人聽到你。

633
00:32:16,067 --> 00:32:18,269
問題係，唔係個個

634
00:32:18,336 --> 00:32:20,571
都尊重你嘅主動。

635
00:32:20,638 --> 00:32:23,174
Barbie 知道你鋸斷咗天花板嘅橫樑，

636
00:32:23,241 --> 00:32:25,343
知道你要為嗰兩個人嘅死

637
00:32:25,410 --> 00:32:27,578
負責。咩話？

638
00:32:27,645 --> 00:32:29,347
喂，我同件事無關㗎。

639
00:32:29,414 --> 00:32:30,181
梗係有關啦。

640
00:32:30,248 --> 00:32:32,383
我明你點解咁做。

641
00:32:32,450 --> 00:32:34,652
但 Barbie 唔明。

642
00:32:34,719 --> 00:32:37,155
佢會殺咗你。

643
00:32:37,221 --> 00:32:38,523
我求過佢。

644
00:32:38,589 --> 00:32:41,292
我話我哋個組唔可以咁樣運作。

645
00:32:41,359 --> 00:32:43,995
但佢已經決定咗。

646
00:32:44,062 --> 00:32:45,530
我知道你唔係

647
00:32:45,596 --> 00:32:47,265
真正嘅威脅。

648
00:32:47,332 --> 00:32:48,966
Barbie 先係。

649
00:32:49,033 --> 00:32:51,969
冇咗佢，你就會有你想要嘅一切：

650
00:32:52,036 --> 00:32:55,173
女人、權力、地位。

651
00:32:57,141 --> 00:32:58,343
佢係敵人。

652
00:32:58,409 --> 00:33:00,978
唯一阻住你嘅嘢。

653
00:33:01,045 --> 00:33:03,481
咁我要點做？你係

654
00:33:03,548 --> 00:33:05,383
一個靠直覺嘅人，Pete。

655
00:33:05,450 --> 00:33:08,186
你覺得啱就去做。

656
00:33:28,239 --> 00:33:30,608
（嘈雜聲）

657
00:33:31,676 --> 00:33:33,511
你喺我辦公室做咩？

658
00:33:33,578 --> 00:33:35,346
呢度唔再係你辦公室啦。

659
00:33:35,413 --> 00:33:37,348
你搞咩呀？

660
00:33:37,415 --> 00:33:39,450
你比平時仲串。

661
00:33:41,819 --> 00:33:45,656
如果我大叫，

662
00:33:45,723 --> 00:33:48,760
成棟樓嘅人都會嚟捉住你。

663
00:33:48,826 --> 00:33:51,195
如果我話畀所有人知你呃佢哋

664
00:33:51,262 --> 00:33:52,697
話自己係治療師

665
00:33:52,764 --> 00:33:55,233
或者你係咩都好，就唔會。我會喺鎮中心

666
00:33:55,299 --> 00:33:58,236
大叫

667
00:33:58,302 --> 00:34:00,571
如果你唔即刻上我架車

668
00:34:00,638 --> 00:34:02,673
嘅話。

669
00:34:04,709 --> 00:34:06,444
好，我哋要穩定佢。

670
00:34:06,511 --> 00:34:08,780
Joe，扶住佢個頭。Norrie，扶住佢對腳。Sam 去咗邊？

671
00:34:08,846 --> 00:34:10,380
（喘氣）

672
00:34:10,447 --> 00:34:13,418
喂，老友。喂，你點呀？

673
00:34:13,484 --> 00:34:15,652
發生咩事？JOE：你由屋頂

674
00:34:15,719 --> 00:34:16,853
跌落嚟。好，Hunter，幫我...

675
00:34:16,920 --> 00:34:19,724
幫我一個忙，好唔好？你郁到手指嗎？

676
00:34:19,791 --> 00:34:22,260
好跡象。好，而家郁對腳。

677
00:34:22,326 --> 00:34:24,762
嚟啦，Hunter，我要你郁對腳。

678
00:34:24,829 --> 00:34:26,697
Barbie，我 feel 唔到對腳。

679
00:34:26,764 --> 00:34:28,266
我 feel 唔到對腳。

680
00:34:28,331 --> 00:34:30,368
好，聽住，我...我去搵 Eva，好唔好？

681
00:34:30,435 --> 00:34:34,272
佢喺另一個世界處理過好多呢類傷勢。

682
00:34:34,338 --> 00:34:36,774
（喘氣）

683
00:34:36,841 --> 00:34:38,676
會冇事㗎。

684
00:34:39,710 --> 00:34:43,114
Hunter，屋頂發生咩事？

685
00:34:43,181 --> 00:34:46,117
我叫 Norrie 同我一齊，佢坐低咗。

686
00:34:46,184 --> 00:34:49,520
我想扶佢起身嗰陣，佢推咗我。

687
00:34:49,587 --> 00:34:51,656
Norrie 推咗我。唔係咁樣㗎。

688
00:34:51,722 --> 00:34:55,293
佢講得啱。Hunter 捉住佢手腕，佢縮開咗。

689
00:34:55,359 --> 00:34:56,194
我意思係，佢失去平衡。

690
00:34:56,260 --> 00:34:57,528
係意外嚟㗎。

691
00:34:57,595 --> 00:34:59,497
你要為呢件事負責。

692
00:35:00,598 --> 00:35:01,833
要有後果。唔得，唔得。

693
00:35:01,899 --> 00:35:03,668
係意外嚟㗎，好似 Joe 話咁。

694
00:35:05,837 --> 00:35:07,605
Junior，你做咩呀？

695
00:35:18,716 --> 00:35:20,718
（顫抖呼吸）

696
00:35:26,591 --> 00:35:29,126
（細聲講）：呢班人有問題。

697
00:35:37,835 --> 00:35:40,838
嚟啦。走。

698
00:35:41,806 --> 00:35:43,608
呢邊。好。

699
00:35:43,674 --> 00:35:44,742
走。走！

700
00:35:46,677 --> 00:35:47,845
快啲！

701
00:35:50,681 --> 00:35:52,483
（用力聲）

702
00:35:56,287 --> 00:35:56,854
行開！

703
00:35:57,588 --> 00:35:59,690
（用力聲）讓開！

704
00:36:01,826 --> 00:36:03,761
Junior！

705
00:36:03,828 --> 00:36:05,630
Junior！Junior。

706
00:36:05,696 --> 00:36:09,333
（喘氣）救我哋。

707
00:36:10,601 --> 00:36:14,338
未同 Christine 傾完之前，邊個都唔准走。

708
00:36:35,760 --> 00:36:36,794
出去。

709
00:36:36,861 --> 00:36:40,398
做唯一一個仲喺度打緊仗嘅士兵

710
00:36:40,464 --> 00:36:42,300
一定好攰啫，尤其係場仗已經輸咗。

711
00:36:44,435 --> 00:36:46,437
出去。行啦。

712
00:36:52,743 --> 00:36:54,779
冇嘢輸過。

713
00:36:54,845 --> 00:36:58,282
你而家去緊 Bird Island，

714
00:36:58,349 --> 00:37:01,485
你體內令你變成怪物嘅嘢

715
00:37:01,552 --> 00:37:03,221
會喺嗰度被移除。

716
00:37:03,287 --> 00:37:04,655
如果你生還，

717
00:37:04,722 --> 00:37:06,857
成個 Chester's Mill 都會接受同樣嘅治療，

718
00:37:06,924 --> 00:37:09,794
直到呢個鎮回復原狀。

719
00:37:09,860 --> 00:37:14,432
（笑）：你真係想拯救人類？哦，

720
00:37:14,498 --> 00:37:16,300
真係好 sweet 喎。

721
00:37:16,367 --> 00:37:19,370
（手銬聲）可惜，已經太遲啦。

722
00:37:29,747 --> 00:37:31,749
（蟲鳴聲）

723
00:37:33,985 --> 00:37:36,387
BARBIE：Eva！喂！Eva！

724
00:37:36,454 --> 00:37:39,423
Hunter 由屋頂跌落嚟，我諗佢癱瘓咗。

725
00:37:39,490 --> 00:37:40,858
我要人幫手。嚟啦。好。

726
00:37:45,730 --> 00:37:47,531
（用力聲、喘氣）

727
00:37:49,867 --> 00:37:51,802
（高頻響聲）

728
00:37:51,869 --> 00:37:53,871
（喘氣）

729
00:38:06,917 --> 00:38:09,820
（用力聲）

730
00:38:09,887 --> 00:38:12,556
（大叫）我而家係英雄，聽到未？！

731
00:38:12,623 --> 00:38:16,327
我會取代你嘅位置同你條女！

732
00:38:16,394 --> 00:38:19,664
（用力聲）

733
00:38:23,768 --> 00:38:24,869
（大叫）

734
00:38:24,935 --> 00:38:26,604
（用力聲）

735
00:38:28,673 --> 00:38:31,409
（窒息、大叫）

736
00:38:33,878 --> 00:38:35,413
（用力聲）

737
00:38:35,479 --> 00:38:37,581
（呻吟）

738
00:38:37,648 --> 00:38:39,383
（咳）

739
00:38:42,653 --> 00:38:46,691
你永遠唔會有我咁嘅女仔。

740
00:38:46,757 --> 00:38:48,325
想知點解？因為你係一件

741
00:38:48,392 --> 00:38:50,461
垃圾，從來都學唔識做個男人。

742
00:38:50,528 --> 00:38:52,830
（大叫）

743
00:38:52,897 --> 00:38:55,566
（Eva 呻吟）

744
00:39:00,137 --> 00:39:01,906
（用力聲）（大叫）

745
00:39:07,611 --> 00:39:09,680
（喘氣）

746
00:39:13,718 --> 00:39:16,020
（球棒落地聲）

747
00:39:16,087 --> 00:39:18,089
（咳）

748
00:39:20,591 --> 00:39:24,595
我喺度。我喺度。喂。

749
00:39:24,662 --> 00:39:27,098
（喘氣）

750
00:39:30,768 --> 00:39:34,472
我願意為你做任何事，Dale。

751
00:39:34,538 --> 00:39:36,540
（顫抖呼吸）

752
00:39:40,945 --> 00:39:42,947
（兩人喘氣）

753
00:39:44,949 --> 00:39:48,819
我都願意為你做任何事。

754
00:39:53,958 --> 00:39:54,859
（無線電雜音）

755
00:39:54,925 --> 00:39:56,527
男人：我哋就快到了。

756
00:39:59,497 --> 00:40:01,599
喂，喂。

757
00:40:01,665 --> 00:40:02,900
門喺嗰邊。

758
00:40:02,967 --> 00:40:06,103
係。但離開 dome 嘅出口喺呢度。

759
00:40:16,947 --> 00:40:18,082
等陣！等陣！

760
00:40:18,149 --> 00:40:19,683
（用力聲）喂！

761
00:40:19,750 --> 00:40:21,118
喂！

762
00:40:21,185 --> 00:40:23,454
喂！呢個係咩嚟㗎？！

763
00:40:23,521 --> 00:40:25,723
係一個鳥籠。

764
00:40:25,790 --> 00:40:26,724
係咪好特別呢？

765
00:40:26,791 --> 00:40:30,060
呢個島以前好多鳥類學家。

766
00:40:30,127 --> 00:40:33,998
呢個...係我最鍾意嘅籠。

767
00:40:34,064 --> 00:40:35,099
但我冇受感染喎。

768
00:40:35,166 --> 00:40:37,935
（狗嗚咽）

769
00:40:40,738 --> 00:40:42,673
Indy？

770
00:40:42,740 --> 00:40:45,109
（嗚咽）你對我隻狗做咩？

771
00:40:45,176 --> 00:40:46,210
喂。

772
00:40:46,277 --> 00:40:47,878
喂。Indy。

773
00:40:47,945 --> 00:40:50,114
喂，喂。冇事㗎，乖。喂，冇事㗎，乖。過嚟。

774
00:40:52,082 --> 00:40:56,687
你冇同我講真話關於個蛋，Rennie 先生。

775
00:40:56,754 --> 00:40:59,757
個蛋唔喺 Bird Island。

776
00:40:59,824 --> 00:41:01,692
（嗚咽）

777
00:41:04,094 --> 00:41:06,864
等陣！等陣！

778
00:41:06,931 --> 00:41:09,633
我講大話。

779
00:41:09,700 --> 00:41:11,468
喺 Town Hall。

780
00:41:11,535 --> 00:41:14,872
Christine 攞住佢。

781
00:41:14,939 --> 00:41:16,140
你冇機會啦。

782
00:41:16,207 --> 00:41:17,908
Martin，

783
00:41:17,975 --> 00:41:19,143
帶呢隻動物去隔籬房

784
00:41:19,210 --> 00:41:21,245
殺咗佢。

785
00:41:23,647 --> 00:41:26,150
唔好，唔好！等陣，等陣！

786
00:41:28,252 --> 00:41:30,187
等陣。

787
00:41:30,254 --> 00:41:32,256
（喘氣）

788
00:41:35,259 --> 00:41:38,662
好。

789
00:41:38,729 --> 00:41:41,165
佢碎咗。

790
00:41:41,232 --> 00:41:43,934
我整爛咗佢。佢爛咗。

791
00:41:44,001 --> 00:41:47,204
佢碎咗。

792
00:41:47,271 --> 00:41:50,875
還返我隻狗。

793
00:41:56,981 --> 00:41:59,283
過嚟，乖。過嚟，乖。好乖。

794
00:41:59,350 --> 00:42:01,652
過嚟。過嚟，乖。哦，好乖。

795
00:42:01,719 --> 00:42:03,254
過嚟。

796
00:42:03,320 --> 00:42:07,825
好乖。你真係好乖。

797
00:42:07,892 --> 00:42:09,994
好乖，好乖。

798
00:42:10,060 --> 00:42:12,062
好乖。

799
00:42:19,103 --> 00:42:21,038
點解我會喺度？每一個正式嘅研究

800
00:42:21,105 --> 00:42:24,041
都一定要有個實驗

801
00:42:24,108 --> 00:42:26,110
同一個對照組。

802
00:42:27,111 --> 00:42:29,613
Christine Price 係實驗組，

803
00:42:29,680 --> 00:42:32,049
而你，Rennie 先生，

804
00:42:32,116 --> 00:42:33,717
就係對照組。

805
00:42:40,858 --> 00:42:44,662
字幕由 CBS 贊助

806
00:42:44,728 --> 00:42:47,698
WGBH Media Access Group 提供字幕 access.wgbh.org
